全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 海外雅思專家研究中國考生在雅思寫作的薄弱之處:對詞匯和英語文化現(xiàn)象的不了解

海外雅思專家研究中國考生在雅思寫作的薄弱之處:對詞匯和英語文化現(xiàn)象的不了解

來源:網(wǎng)友投稿 時間:1970-01-01

這是中國考生的典型問題,很多考生詞匯量非常大,但對單詞的具體用法不甚了解,結(jié)果往往導(dǎo)致單詞使用不當。

——對詞匯和英語文化現(xiàn)象的不了解

這是中國考生的典型問題,很多考生詞匯量非常大,但對單詞的具體用法不甚了解,結(jié)果往往導(dǎo)致單詞使用不當。比如,當寫作文要用到“轉(zhuǎn)變”一詞時,很多考生想到不用“change”而是用其他詞替換它,期望獲得更高分數(shù),于是他們想到單詞“transform”,“shift”,但實際上”transform”的英文解釋為 “to change completely in form, appearance, or nature”, “shift” 的英文解釋為 “to change in position or direction; move from one place to another”. 雖然“transform” “shift”都有“轉(zhuǎn)變”之意,但側(cè)重點不同,用法也就和“change 不同。若盲目用他們代替”change”就會導(dǎo)致單詞使用不當,影響文章理解從而影響得分。建議考生在背單詞時注意看單詞的英文解釋。

另外,不了解一種語言中的社會文化也無法真正掌握這種語言。有些詞在兩種語言中的字面意義相同,但引申意義不同甚至褒貶含義截然相反。很多中國考生對英語文化不了解往往導(dǎo)致單詞使用錯誤,產(chǎn)生誤解,從而無法在寫作中考到理想*。例如“鶴”在中文、日文、英文和法文中的字面意義都是指一種涉禽;在中國鶴的引申意義為長壽的象征,中國人稱它為仙鶴,地位僅次于鳳凰。在日本鶴是幸福的象征,然而它在英國被看做丑陋的鳥;在法國是蠢漢和淫婦的代稱。白象(white elephant)在中國有吉祥的意思而在美國、英國是累贅的意思。英文的“conservative”在英國是一個褒義詞,含有尊重歷史傳統(tǒng),辦事穩(wěn)健等意思;而漢語中的“保守”就帶有不思進取的貶義。因此考生在作文中若用到這些沖突詞匯,則容易引起誤會。因而朗閣海外考試研究中心提醒考生平時應(yīng)該多注意中西方文化差異在詞匯中的體現(xiàn)。

免責(zé)聲明:機構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責(zé)對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。