商務(wù)英語考試翻譯技巧
重復(fù)翻譯法
詞或詞組的重復(fù),是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:一、表達強調(diào)語勢;二、表達生動活潑;三、表達明確。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
譯文:最值得注意的是,中國避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟的嚴重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及蘇聯(lián)經(jīng)濟過渡時期的特點。
分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。而如果翻譯時沒有重復(fù)that所指代的內(nèi)容,將不能貼切地傳達源語的意思,也無法突出源語句子中的主要表達成分。因此,在這里采取重復(fù)翻譯法,使得原文的語義信息與譯文語義信息對等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對等。
為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動詞及代詞。這在商務(wù)英語的翻譯中尤其多見。
例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.
譯文:代表團將不僅有機會和現(xiàn)在的客戶會晤、洽談,而且有機會和潛在的新客戶會晤與洽談。(重復(fù)動詞)
分析:譯文中動詞的重復(fù)在譯文起到強調(diào)作用,跟原文所要強調(diào)的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語義信息與譯文語義信息對等”同等。
如果不是為了上述目的,回避重復(fù)是英語的一大特色。這不僅在書面語言中十分突出,在口語中也相當明顯。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識部分相同的詞語,均在回避之列。