1、Onn'écritjamais"quelquesoit".Non,jamais.從來都不會寫成“quelquesoit”哦,從來都不會。Onpeutécrire"quel(s)quesoi(en)t","quelle(s)quesoi(en)t",enfonctiondutermequisuit.Maispas"qu
1、On n'écrit jamais "quelque soit". Non, jamais.
從來都不會寫成“quelque soit”哦,從來都不會。
On peut écrire "quel(s) que soi(en)t", "quelle(s) que soi(en)t", en fonction du terme qui suit. Mais pas "quelque soit": même si ?a se fait dans les courriers administratifs, ce n'est pas une excuse.
可以按照后面跟著的詞(詞性和單復(fù)數(shù)),而寫成“quel(s) que soi(en)t”(注意quel que之間有空格哦),“quelle(s) que soi(en)t”。但是不能寫成“quelque soit”:就算在行政郵件是這么寫的,也不能當(dāng)作你這么寫的借口。
Quel que soit是指“無論”,后面只能跟名詞。
quel在這里是形容詞哦,所以要跟后頭的名詞性數(shù)相配合 。
記住這么個(gè)例句就好:
Les prix sont extrêmement raisonnables. Chambre 1 personne : 51€ /nuit, quelle que soit la période de l'année.
價(jià)格超級公道。單人房:51歐元/晚,無論是在一年中的哪個(gè)時(shí)期(不分淡季旺季)。
2. On ne devrait jamais écrire "autant pour moi", c'est mal.
從來都不應(yīng)該寫“autant pour moi”,這么寫很糟糕。
Il faut écrire "au temps pour moi". ? Au temps pour moi ? est une locution exprimant la reconnaissance d'une erreur de la part du locuteur. On rencontre couramment la graphie ? Autant pour moi ?, que, selon l'Académie fran?aise, ? rien ne justifie ?, mais qui est défendue par certains hommes de lettres et certains grammairiens.
Selon l'Académie fran?aise, ? au temps ? est une expression militaire signifiant qu'un des soldats n'était pas dans le temps en faisant un mouvement, et que l'opération doit être reprise depuis le début. Les saluts militaires avec des armes étant parfois très compliqués, une hésitation de quelques soldats dans un peloton peut immédiatement donner une impression de chaos.
應(yīng)該寫成“au temps pour moi”?!癆u temps pour moi”是一個(gè)表示對話者承認(rèn)自己過錯(cuò)的短語。在書寫中經(jīng)常會遇到“Autant pour moi”的寫法,在法蘭西學(xué)院看來,“沒有能證明這種寫確的理由”,不過某些文人和語法學(xué)家還是為這種辯護(hù)。
根據(jù)法蘭西學(xué)院的看法,“au temps”是一個(gè)軍事習(xí)語,意味著士兵中的一人在做動作時(shí)沒有掐準(zhǔn)時(shí)機(jī),(整個(gè))行動都得從頭來過。攜武器進(jìn)行的軍禮有時(shí)是非常復(fù)雜的,小隊(duì)中幾名士兵的遲疑,都能馬上給(觀者)留下混亂的印象。
3. "Quelquefois", à de très rares exceptions, s'écrit toujours en un seul mot.
“Quelquefois”(意為“有時(shí)”)除極少數(shù)特例外,一直都是寫成一個(gè)單詞的。
Est ce qu'il vous est déjà arrivé quelquefois d'écrire correctement "quelquefois"?
你們有時(shí)寫對過“有時(shí)”這個(gè)詞嗎?
4. La phrase "les reines se sont succédé" est correcte.
“Les reines se sont succédé”這個(gè)句子是正確的。
Le participe passé du verbe "succéder" ne doit pas s'accorder au féminin pluriel. Alors oui, vous avez raison, "les reines" est sujet et l'auxiliaire "être" impose normalement qu'on accorde avec le sujet, mais pas là. Si on vous dit que c'est parce que le pronom "se" est ici un COI, ?a ne vous éclaire pas, n'est-ce pas?
動詞“succéder”的過去分詞不應(yīng)當(dāng)與陰性復(fù)數(shù)配合。是的,你們說得有道理,“l(fā)es reines”是主語,助動詞“être”正常情況下必須與主語配合,但是“succéder”這個(gè)詞是例外。
如果跟你們說,這是因?yàn)榇~“se”在此處是間接賓語,恐怕你們還是不明白,不是嗎?
法國小編這是在調(diào)戲讀者嗎?╮(╯▽╰)╭?
其實(shí)關(guān)于出現(xiàn)se的時(shí)候,過去分詞要不要配合,其實(shí)記住以下兩個(gè)例句就好。
Nina s’est lavée.妮娜洗自己。
此處的se是直接賓語,所以需要配合。
Nina s’est lavé les mains.妮娜洗手。
此處的se是間接賓語,les mains才是直接賓語,洗的對象是手,所以不需要配合哦。
5. "Parmi" et "malgré" ne prennent jamais de "s".
“Parmi”和“malgré”從來都不帶“s”。
你今天所做的善舉,將常常被遺忘;但無論如何(malgré tout)都要行善舉。
Par contre, "toujours" en a toujours un. Toujours. Et "jamais" aussi. Mais ?a va vous embrouiller.
但相反,“toujours”(一直)總是帶s的。而且“jamais”(從不)也帶s哦。哈哈搞糊涂了吧。
6. "Cent" et "vingt" ne prennent un "s" que s'ils sont multipliés et non suivis par un autre adjectif numéral.
“Cent”和“vingt”只有在變成整數(shù)倍,而且后面沒有跟其他基數(shù)詞時(shí),才可以有復(fù)數(shù)的變化(才可以加s)。
Donc "cents euros", c'est affreux. Idem pour "vingts euros". Ne faites pas les bons élèves qui n'ont jamais fait cette faute à l'oral, on vous a entendu.
所以“cents euros”這種寫法太可怕。“vingts euros”也是同樣情況(不能這么寫?。。┖脤W(xué)生們,口語里也不會犯錯(cuò)哦,大家都聽著呢。
以cent為例簡單說一下:
整數(shù)倍必須加s:deux cents hommes。
整數(shù)倍后面跟有其它基數(shù)時(shí),不加s:deux cent dix chevaux。
整數(shù)倍當(dāng)作序數(shù)用的時(shí)候,不加s:l’an neuf cent。
7. Le verbe ? appeler ? est sacrément chiant. Certes.
動詞“appeler”可討厭了呢。的確。
Un coup il prend 2 ? l ? , un coup il n'en prend qu'un... Pourquoi ? j'appelle ? mais nous ? appelons ??
Résumons: au présent, il n'y a qu'avec ? nous ? et ? vous ? qu'il ne prend qu'un ? l ?. Par contre il prend toujours deux "p". C'est bon là, ?a va mieux?
一會兒有兩個(gè)l,一會兒又只有一個(gè)l……為啥“我打電話”拼成j’appelle,“我們打電話”又拼成appelons?
讓我們總結(jié)一下:目前只有nous和vous是僅有一個(gè)l的。相反,一直都有兩個(gè)p哦。這么講清楚點(diǎn)了嗎?
8. Ne commettez pas l'erreur effroyable d'omettre que ? commettre ? et ? omettre ? n'ont pas le même nombre de ? m ? !
別犯可怕的錯(cuò)誤哦,別忽略了,commetre 和omettre里頭m的數(shù)目不一樣哦。
commetre是犯錯(cuò)的“犯”。
omettre是“忽略”。此處法國小編一語雙關(guān)啦。
9. Il ne faut jamais écrire "elle s'est permise" ou "je me suis permise" (même quand on est une femme.)
從來都不應(yīng)該寫“elle s'est permise”或者“je me suis permise”哦(即便說的人是女性)。
C'est une faute très moche qu'on vous expliquerait bien, mais la raison étant semblable à celle du point n°4.
這是個(gè)非常糟糕的錯(cuò)誤,理由同第四條。
se permettre是指“允許自己(有某事物)”,或者“膽敢、冒昧”。
這些情況下,se都是間接賓語,而“允許、膽敢”做的這些事情,才是直接賓語。所以不需要配合主語的性數(shù)。
比如說Elle s’est permis des remarques déplacées.他竟敢說一些不合時(shí)宜的意見。
通過上面的信息,相信你對文章標(biāo)題的信息有了更多的了解。
長沙凱育教育優(yōu)秀的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),開設(shè)小語種培訓(xùn)、出國留學(xué)、韓語培訓(xùn)、日語培訓(xùn)、法語培訓(xùn)、代辦簽證、韓語入門培訓(xùn)、韓語能力考試、日語入門培訓(xùn)、日語等級考試等課程。如果你想了解更多凱育教育的信息,我來幫您,您可以點(diǎn)擊“我要咨詢”或“撥打電話”與我們聯(lián)系。
小語種培訓(xùn)專業(yè)機(jī)構(gòu)