全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 現(xiàn)代法語演變的幾個特點1

現(xiàn)代法語演變的幾個特點1

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-02-25

現(xiàn)代法語演變的幾個特點1

  眾所周知,語言是隨著社會的發(fā)展、變化而不斷演變的。自第二次世界大戰(zhàn)以來,法國的社會發(fā)生了許多變化,尤其是六、七年代中的許多改變,給法國社會以較大的影響。許多人,不管他們是否出于自愿,都會盡量使用社會中、下層人民喜愛的“眾眾語言”,以示自己的“人民性”。因此,可以說電視、廣播和報刊等媒體中使用的語言,是被大多數(shù)民眾所接受并廣泛使用的語言。這種語言經(jīng)過20多年的發(fā)展,在一定層面上形成其時代的特質(zhì),本文中將其稱為“現(xiàn)代法語”,并以近年來媒體中使用的語言為語料,對其進行研究和總結(jié),試闡述現(xiàn)代法語演變的幾個特點。

  第*,俗語、口語,甚至粗魯?shù)恼Z言,不僅在知識界,而且在政界;不僅在日常生活中,而且在某些正式場合,越來越多見了。近年來,法語口語化在日常交往中和語言的規(guī)范化中十分明顯??谡Z化的書面語代替了一成不變的規(guī)范書面語。在實踐當中,形成了人們口頭講的法語和口語化的書面語。這一變化,完全是為了適應變化了的現(xiàn)實生活和交際的需要。要迅速、生動地通過電視轉(zhuǎn)播剛剛采訪到的新聞,則必須用記者錄制或拍攝的消息。這些消息中所用的語言無疑是口語化的?;蛟S這種口語化的語言不如“傳統(tǒng)正規(guī)語言”高雅、考究,但它卻更富有生命力,更生動,更活潑,更便利于人們直接的交往。隨著法語的口語化,發(fā)音的變化也十分明顯:發(fā)音的簡化 ( 如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 聯(lián)誦的減少等。

  (1) 俗語,或者說通俗的詞匯被廣泛應用。

 ?、?Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi.

  譯文:這一辭職既不是賭氣,也不是玩笑,這是一個挑戰(zhàn)。

  說明:la bouderie,la blague 是通俗口語的常用詞,過去一般在正式場合不使用,現(xiàn)已成為報刊常用語。

 ?、?I1 est foutu, ce malade !

  譯文:這個病人完蛋了!

  說明:foutu,本義很粗俗,而現(xiàn)在人們對這個詞習以為常。

 ?、?Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais.

  譯文:我對人民講話,說的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。

  說明:les tripes 原本指的是家畜的下水,這里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能說會道。這句話是一位政治家在電視采訪中的原話。

 ?、?Tous les patrons sont cons.

  譯文:所有的老板都是他媽的蠢蛋!

  說明:con 是極粗魯?shù)闹淞R語,但在標語中并非少見,甚至寫在大學的廳堂之中。

 ?、?Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric.

  譯文:為什么要“上下班,干活兒,休息呢?” 唉,這是一個生計問題,金錢問題。

  說明:“métro, boulot, dodo”原為大家口頭常用,形容一成不變、枯燥勞累的生活,現(xiàn)已成為習慣用語。métro原為地鐵,這里代指上下班的交通工具;dodo, 原為兒語睡覺之意,這里指休息。 boulot 較通俗,表示 le travail (工作) 之意。

  (2) 人們常用的表達方式在報刊中日益增多。

 ?、?Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise.

  譯文:在議會,人們不是胡打亂鬧,而是進行政治辯論,甚至以彬彬有禮的方式進行。

  說明:這里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者較“正規(guī)”, 前者較“粗俗”。

  ② Des manifs ! On en a ras -le-bol !

  譯文:游行去!我們可夠了!

  說明:des manifs為游行manifestation的簡寫;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者較粗俗,但越來越常用。

 ?、?Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.

  譯文:為了讓您熟悉情況,我給您介紹一個我們公司。

  說明:mettre dans le bain. 原意為把某人置于一危險、困難的事情之中?,F(xiàn)為 initier qn. à qch. 的意思。

 ?、?A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.

  譯文:兩點整,階梯教室C,全體大會。

  說明:à deux heures pile, 較粗俗,但副詞pile日見多用。正規(guī)用詞應為précise或exacte。

  (3) 縮寫詞和簡化詞的頻繁使用。

  在日常生活中,縮寫詞比比皆是。無論是約定俗成的縮寫,還是個別行業(yè)中常用的縮寫,隨著社會的發(fā)展,都在不斷增加,以便利人們的交流。

  ① 常用的縮寫詞略舉幾例:

  S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法國鐵路公司)

  E.D.F. = Electricité de France(法國電力公司)

  H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)

  C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法國科學研究中心)

  S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行業(yè)最低工資保障)

  C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地區(qū)大學中學事務中心)

免責聲明:機構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。