考研英語(yǔ)翻譯可以說(shuō)是難度相對(duì)大的一種題型,且很容易犯中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,要提升翻譯能力還是要從基礎(chǔ)抓起,要掌握翻譯的方法技巧,下面小編分享3個(gè)技巧,助你搞定考研英語(yǔ)翻譯!
考研英語(yǔ)翻譯可以說(shuō)是難度相對(duì)大的一種題型,且很容易犯中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤,要提升翻譯能力還是要從基礎(chǔ)抓起,要掌握翻譯的方法技巧,下面小編分享3個(gè)技巧,助你搞定考研英語(yǔ)翻譯!
所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來(lái)。
在考研英語(yǔ)翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。
(1)能直譯就直譯
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)
譯文:在應(yīng)付一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過(guò)程中,我們可以毫不夸張地說(shuō),“團(tuán)結(jié),我們就會(huì)站起來(lái);,我們就會(huì)倒下去”。
(2)不宜直譯就意譯
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。
分析:原文表層信息--關(guān)于增稅的談?wù)搶?duì)選民來(lái)說(shuō)是一面紅旗(紅旗對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)象征著)。
原文深層信息--a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場(chǎng)上,人們用紅布來(lái)激怒牛。
(3)直譯與意譯相結(jié)合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
譯文:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔(dān)心。
另外,我們不能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
在翻譯的基本過(guò)程中,理解英語(yǔ)原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國(guó)譯者曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯就是理解和使人理解”。
說(shuō)得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第*步。這是*關(guān)鍵、也是*容易出問(wèn)題的一步。
許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語(yǔ)蔫不詳?shù)牡胤剑亲约簺](méi)有透徹理解原文的地方。
在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒(méi)有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?br />
英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的“像“葡萄藤”一樣的結(jié)構(gòu)。
于是,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;
3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;
4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)
正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統(tǒng)性語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過(guò)增加限制成分、修飾語(yǔ)以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。
比如在往年的考研英語(yǔ)翻譯題中,*長(zhǎng)的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。
提醒廣大的考生們,在翻譯的時(shí)候就一定要注意,可以破句重組,化繁雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句為多個(gè)意義緊密相連的漢語(yǔ)短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門學(xué)問(wèn)的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整: less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞arisen。
在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因?yàn)椤?,還不如說(shuō)是因?yàn)椤?br />
通過(guò)上面的信息,相信你對(duì)文章標(biāo)題的信息有了更多的了解。
石家莊跨考考研輔導(dǎo)優(yōu)秀的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),開設(shè)全日制考研培訓(xùn)、在職研究生、考研專業(yè)課培訓(xùn)、專業(yè)碩士培訓(xùn)、考研高端課程培訓(xùn)、考研公共課培訓(xùn)、考研自習(xí)室、MBA/EMBA、MPAcc會(huì)計(jì)碩士、MPA公共管理碩士、管理類聯(lián)考培訓(xùn)、更多專業(yè)碩士、經(jīng)濟(jì)類專碩培訓(xùn)、金融碩士培訓(xùn)、教育碩士培訓(xùn)、翻譯碩士培訓(xùn)、醫(yī)學(xué)碩士培訓(xùn)、藝術(shù)碩士培訓(xùn)、法律碩士培訓(xùn)、考研數(shù)學(xué)培訓(xùn)、考研政治培訓(xùn)、考研英語(yǔ)培訓(xùn)、圖書情報(bào)碩士培訓(xùn)等課程。如果你想了解更多跨考考研的信息,我來(lái)幫您,您可以點(diǎn)擊“我要咨詢”或“撥打電話”與我們聯(lián)系。
全日制考研培訓(xùn)專業(yè)機(jī)構(gòu)