阿拉伯語(yǔ)作為目前較為熱門(mén)的小語(yǔ)種,對(duì)它的學(xué)習(xí)和研究變得越來(lái)越普遍和廣泛。為了更好的學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ),更好的了解阿拉伯文化,翻譯起到了較為重要的橋梁和紐帶作用。提高阿拉伯語(yǔ)翻譯能力的方法和建議有哪些呢?
隨著我國(guó)文化對(duì)外交流的頻繁,對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)也越來(lái)越重視。阿拉伯語(yǔ)作為目前較為熱門(mén)的小語(yǔ)種,對(duì)它的學(xué)習(xí)和研究變得越來(lái)越普遍和廣泛。為了更好的學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ),更好的了解阿拉伯文化,翻譯起到了較為重要的橋梁和紐帶作用。本文仔細(xì)的研究了阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧,通過(guò)翻譯技巧的研究就可以更好的翻譯出阿拉伯的相關(guān)著作,從而更好的學(xué)習(xí)阿拉伯文化。提高阿拉伯語(yǔ)翻譯能力的方法和建議有哪些呢?
首先,要加強(qiáng)阿拉伯語(yǔ)翻譯者自身的基本素養(yǎng)。這里所說(shuō)的加強(qiáng)自身的基本素養(yǎng)指的是:阿拉伯語(yǔ)翻譯工作者必須具備一定的能力,滿足一定的翻譯條件,這也是對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯者的基本要求。阿拉伯語(yǔ)翻譯工作者必須擁有高尚的“譯德譯風(fēng)”,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、一絲不茍。除此之外,阿拉伯語(yǔ)翻譯者還必須具備以下條件:第*,阿拉伯語(yǔ)翻譯者必須擁有一定的阿拉伯語(yǔ)水平;第二,阿拉伯語(yǔ)翻譯者必須擁有較高的漢語(yǔ)修養(yǎng);第三,阿拉伯語(yǔ)翻譯者一定要有豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)。從很多的翻譯實(shí)踐過(guò)程中我們可以看出,在這三個(gè)方面擁有較高的修養(yǎng)的阿拉伯語(yǔ)翻譯者,完成翻譯工作就越是簡(jiǎn)單。提高自身阿拉伯語(yǔ)水平的方法主要有以下幾種:第*要打牢基礎(chǔ),第二要擴(kuò)大詞匯量,盡可能的是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這幾方面同時(shí)進(jìn)行。然而,在提高自身漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,這就要求阿拉伯語(yǔ)翻譯者要加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭這些方面知識(shí)的研修,要加強(qiáng)閱讀、多寫(xiě)作、多練習(xí)、多改文章。在學(xué)科素養(yǎng)這一方面:就要努力精通本職業(yè)務(wù),要多了解相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)外專(zhuān)業(yè)期刊,更好的掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
其次,阿拉伯語(yǔ)翻譯者要在翻譯實(shí)踐中多鍛煉。一般而言,翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),它具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯工作者只有通過(guò)不斷地進(jìn)行翻譯實(shí)踐才可以不斷的提高自身的翻譯能力,然而,這里所講的翻譯實(shí)踐并不是盲目的進(jìn)行翻譯,這里所講的實(shí)踐也是講究科學(xué)性。如果是一個(gè)阿拉伯語(yǔ)的初學(xué)者在沒(méi)有專(zhuān)家指導(dǎo)的前提下,*好應(yīng)該先做一些符合自身水平的翻譯練習(xí)。翻譯者將自己所翻譯的文章和別人翻譯的文章進(jìn)行對(duì)比,首先要看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,再看看自己在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言表達(dá)是否符合一般的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,并且要從自己的翻譯當(dāng)中找出不足。翻譯者可以根據(jù)自己的翻譯水平的變化,從而可以找一些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,然后,在今后的文章翻譯過(guò)程中逐步提高翻譯的難度,找一些難度較大的文章進(jìn)行翻譯。通過(guò)這樣的循序漸進(jìn),不斷地翻譯、不斷地交稿,一定可以取得一定的*。要是有時(shí)間可以每天堅(jiān)持做一些翻譯工作,慢慢的翻譯水平一定會(huì)有所提高。
最后,翻譯工作者一定要敢于向他人學(xué)習(xí),并且,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要不斷地創(chuàng)新。剛開(kāi)始做阿拉伯語(yǔ)翻譯的工作者,可以盡量的多閱讀一些阿拉伯語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)照類(lèi)的閱讀或者說(shuō)可以多閱讀一些有漢語(yǔ)注釋的阿拉伯語(yǔ)讀物。除此之外,還可以根據(jù)譯文類(lèi)雜志提供的某篇譯文的原文出處查找與之相對(duì)應(yīng)的原文。不斷地總結(jié)自己的翻譯和原文作者所要表達(dá)的具體含義相比較,找出自己所翻譯文章與原文的具體不同。并且,翻譯者還可以和在這方面造詣?shì)^深的翻譯者學(xué)習(xí),向他們請(qǐng)教在翻譯方面的技巧,并且,在具體的翻譯過(guò)程中遇到了問(wèn)題可以直接向這些專(zhuān)家請(qǐng)教。除了這些,翻譯者還應(yīng)該要具有創(chuàng)新精神,不斷提高自身在翻譯方面的能力。突破原來(lái)的、傳統(tǒng)的翻譯方法,根據(jù)社會(huì)實(shí)際以及社會(huì)發(fā)展的新要求,提出新的翻譯方法,從而更好的促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。