全國(guó)站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國(guó)頁(yè) MBA聯(lián)考英語(yǔ)詞匯復(fù)習(xí)技巧總結(jié)

MBA聯(lián)考英語(yǔ)詞匯復(fù)習(xí)技巧總結(jié)

來(lái)源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-03-21

國(guó)內(nèi)攻讀MBA的職場(chǎng)人越來(lái)越多,這也就導(dǎo)致MBA聯(lián)考難度大。對(duì)于MBA考生來(lái)說(shuō),找到適合自己的備考方法最重要,那么MBA聯(lián)考英語(yǔ)詞匯復(fù)習(xí)有什么技巧嗎?

  隨著MBA教育的發(fā)展,國(guó)內(nèi)攻讀MBA的職場(chǎng)人越來(lái)越多,這也就導(dǎo)致MBA聯(lián)考難度大。對(duì)于MBA考生來(lái)說(shuō),找到適合自己的備考方法*重要,那么MBA聯(lián)考英語(yǔ)詞匯復(fù)習(xí)有什么技巧嗎?下面小編就這個(gè)問(wèn)題給大家做一些介紹!
  詞匯是語(yǔ)言的另一大支柱,相比語(yǔ)法,更是考查的重點(diǎn)。一般有三種考查形式,一是在一個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的題干中考查某個(gè)詞匯的基本用法,二是在一定的語(yǔ)境中和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)下考查對(duì)形近詞匯或近義詞匯的辨析,三是在某個(gè)比較簡(jiǎn)單的題干中考查某些詞匯的特定搭配。在新的MBA英語(yǔ)試題結(jié)構(gòu)中,閱讀理解、英譯漢占據(jù)了50分,是整個(gè)英語(yǔ)試卷的重心所在。這部分可以看做是對(duì)英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的考查。這種考查集中在對(duì)復(fù)雜長(zhǎng)難句式的理解上。這是因?yàn)椋旱?,對(duì)試卷的分析發(fā)現(xiàn),多數(shù)考生閱讀理解得分不高的主要原因是對(duì)一些復(fù)雜長(zhǎng)難句理解不準(zhǔn)確,影響了文章的整體理解和細(xì)節(jié)把握;第二,目前英譯漢的句子幾乎全部都是復(fù)雜長(zhǎng)難句式。
  在英語(yǔ)的復(fù)習(xí)中,我們?cè)谶@里提醒考生注意,必須高度重視語(yǔ)法和詞匯。英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,其各部分都是相互關(guān)聯(lián)的,而語(yǔ)法和詞匯則是兩根支柱。取消它們的單項(xiàng)題型,僅僅意味著考查方式由直接更多地變?yōu)殚g接。由于語(yǔ)法和詞匯的基礎(chǔ)性,它們的作用仍然很大。如果一篇閱讀理解文章中考生有50%的單詞不認(rèn)識(shí)或者拿不準(zhǔn)意思,掌握再多的解題技巧都沒(méi)用。在多年的教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在復(fù)習(xí)時(shí)會(huì)有一些誤區(qū)和問(wèn)題,建議大家有針對(duì)性地解決詞匯學(xué)習(xí)中的問(wèn)題:
  (1)只知其一不知其二。剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,我們一般只記一個(gè)單詞的一個(gè)詞義和一種用法,而MBA英語(yǔ)作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個(gè)詞的詞義,也就是常說(shuō)的一詞多義和一詞多用。由于有些同學(xué)在思想上還沒(méi)有這種認(rèn)識(shí)上的轉(zhuǎn)變,背單詞時(shí)還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來(lái)仍然捉襟見(jiàn)肘、處處被動(dòng)。
  (2)只知大概不知具體。由于MBA英語(yǔ)多數(shù)題型采用多項(xiàng)選項(xiàng)形式,考生在學(xué)習(xí)過(guò)程中容易養(yǎng)成“只知大概,不知具體”的毛病??忌鷤儊G分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細(xì)致、不夠精確。
  (3)只知認(rèn)詞不知辨詞。認(rèn)詞是掌握詞匯*基本的要求,對(duì)于MBA來(lái)說(shuō),光是知道一個(gè)詞的詞義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,你還必須知道這個(gè)詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。對(duì)于詞的辨析,同學(xué)們只有通過(guò)背例句、觀察這個(gè)詞的使用情況做出判斷,如果只背詞義,恐怕很難辨得清楚、用得正確。
  (4)只知詞義不知使用。如果說(shuō)認(rèn)詞和辨詞是掌握詞匯的初級(jí)階段和中級(jí)階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級(jí)階段。以翻譯和寫(xiě)作為例,翻譯就是五句話(huà),句中往往沒(méi)有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語(yǔ)義含混;寫(xiě)作只需200個(gè)詞,考生寫(xiě)的往往是些中式英語(yǔ)。出現(xiàn)這種情況,其根本原因是對(duì)詞的用法掌握不夠,一個(gè)句子、一篇文章不是詞的簡(jiǎn)單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調(diào),這就說(shuō)明背單詞重要,背單詞的用法更重要。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。