全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 這幾個西班牙語翻譯技巧你知道嗎

這幾個西班牙語翻譯技巧你知道嗎

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-03-21

西班牙語和漢語在語法、句式、語言習慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了我們在西譯漢時的困難。但是只要掌握了一些翻譯技巧,這些困難也就變得簡單了。

??西班牙語和漢語在語法、句式、語言習慣、修辭等方面都各有不同,這些差異增加了我們在西譯漢時的困難,可是你知道有一些翻譯技巧可以學習嗎?掌握了這些翻譯技巧,或許在西譯漢時你就會驚呼“so easy”!
??1、增譯法。專八中西譯中的翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習慣。因此,有時候逐字翻譯會造成中國人讀不通的情況,這種時候,我們就要適當增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加詞匯而不能增加原文所沒有的意思。
??2、省譯法。省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯技巧,有時候在西譯漢中,部分西語成分譯成中文會造成重復累贅或不符合漢語用語習慣的問題,這個時候就需要適當刪去部分內(nèi)容。
??3、倒置法。西語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯時常常需要改變其翻譯位置。
??4、拆句法。西語的從句結(jié)構(gòu)復雜,而漢語的句子成分更加簡單,定語簡短,因此在西譯漢的時候常常需要拆分西語的句子結(jié)構(gòu),將其翻譯成幾個獨立的句子。
??5、反譯法。在西語中,有較多的被動句,但是有時候在漢語中則更傾向于使用主動句,因此在西譯漢的時候,人們總會把西語的被動句譯成中文的主動句。
??6、重組法。當西語原文的句子過長,結(jié)構(gòu)過于復雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎上,可以對譯文進行重組,使其表意準確,邏輯清晰,符合中文的用語習慣。

免責聲明:機構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。