全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 成人學(xué)位英語英譯漢答題技巧

成人學(xué)位英語英譯漢答題技巧

來源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-03-21

成人本科學(xué)士學(xué)位英語統(tǒng)一考試(又稱“成人英語三級(jí)”),是由各省級(jí)高等教育主管部門組織的統(tǒng)一考試,其目的是為了客觀地測試本地區(qū)非英語專業(yè)成人本科畢業(yè)生申請學(xué)士學(xué)位者的英語語言知識(shí)和運(yùn)用能力,考查其是否達(dá)到普通本科教育(非英語專業(yè))英語教學(xué)的一般要求,是各省市成人高等教育本科畢業(yè)生獲得成人學(xué)士學(xué)位的必備條件之一,下面是小編為大家?guī)淼某扇藢W(xué)位英語英譯漢答題技巧,希望對大家有所幫助,接下來讓我們一起來了解一下吧。

  成人本科學(xué)士學(xué)位英語統(tǒng)一考試(又稱“成人英語三級(jí)”),是由各省級(jí)高等教育主管部門組織的統(tǒng)一考試,其目的是為了客觀地測試本地區(qū)非英語專業(yè)成人本科畢業(yè)生申請學(xué)士學(xué)位者的英語語言知識(shí)和運(yùn)用能力,考查其是否達(dá)到普通本科教育(非英語專業(yè))英語教學(xué)的一般要求,是各省市成人高等教育本科畢業(yè)生獲得成人學(xué)士學(xué)位的必備條件之一,下面是小編為大家?guī)淼某扇藢W(xué)位英語英譯漢答題技巧,希望對大家有所幫助,接下來讓我們一起來了解一下吧。
  1.總的原則
  (1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣;
  (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一 ;
  (3)能夠直譯盡量不意譯;
  (4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。現(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
  2.結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對 語言 進(jìn)行整體理解
  首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一 技巧 ,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
  其次,就具體而言:
  (1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和 詞匯 之間的邏輯關(guān)系等方面入手
  (2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實(shí)現(xiàn)
  (3)對于長句,可采用如下譯法:
  順譯法:按照原文順序譯
  逆續(xù)法:順序與原文順序相反
  重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞
  分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來翻譯
  括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說明等
  終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法
  3.表達(dá)
  正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:
  (1)增詞法。根據(jù)需要增加一些 詞語 ,如名詞等
  (2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞
  (3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然
  (4)變換法,名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等
  (5)分合法。一個(gè)長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個(gè)簡單句用一個(gè)句子表達(dá)出來。
  (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如 英語 中的冠詞漢語里沒有,譯時(shí)可以省略
  4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題
  (1)詞的指代問題要搞清楚
  (2)漢語知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等
  (3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don?t teach because I have knowledge. (我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書) 。否定重點(diǎn)為 because, 而不是teach。
  (4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感彩,譯時(shí)要注意。
  (5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
  5.核對原文
  既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時(shí)不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。