全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 法語有哪些學習方法

法語有哪些學習方法

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-03-21

法語因為其用法的嚴謹,所以像法律條文這種嚴謹?shù)闹匾募趪H上都是用法語書寫,聯(lián)合國將英語定為第*發(fā)言語言,法語為第*書寫語言,本文為大家?guī)砹朔ㄕZ學習方法,希望對大家有所幫助,接下來讓我們一起來了解一下吧。

  法語因為其用法的嚴謹,所以像法律條文這種嚴謹?shù)闹匾募趪H上都是用法語書寫,聯(lián)合國將英語定為第*發(fā)言語言,法語為第*書寫語言,本文為大家?guī)砹朔ㄕZ學習方法,希望對大家有所幫助,接下來讓我們一起來了解一下吧。
  一、日積月累、勤學苦練
  學好外語和中文是作一名好翻譯的*基本條件,許多人有一種誤解,認為到了國外就不用再費力地學習外語啦,外語水平自然而然就會提高啦,其實不然,在國外工作外語環(huán)境固然比在國內要好得多,但若不有意識地學習和積累,外語水平也不會提高很多。經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景:兩位同樣在法國使館工作了3、4年的年輕外交官,剛到法國的時候兩人法語水平相差無幾,但由于一個勤奮好學,另一個不思進取安于現(xiàn)狀,幾年的時間使這兩個人的外語水平拉開很大的差距。許多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證明即使在國外工作也不能放棄外語的學習而滿足于能應付日常所需,而應當充分利用好國外良好的語言環(huán)境力爭使自己的綜合外語應用能力提高得快一些。
  讀報紙、看電視、聽廣播應當成為翻譯每天的必修課,發(fā)現(xiàn)一些生動的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來,有空兒的時候常把這些積累的素材拿出來讀一讀,背一背;等到作翻譯時如果恰好遇到相似的場景就信手拈來,往往能收到畫龍點睛之效。
  立志做一名合格翻譯的人就要把學習外語和中文當作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學而不倦、樂此不疲;不滿足于"基本上能應付一氣的"、一般水平上的"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。
  二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
  翻譯如果對雙方談話中所涉及到的內容一無所知或知之甚少,就很難準確地翻譯出來,翻譯如果自己都不理解又怎么能夠讓別人理解呢?舉例來說:對化學一竅不通,如果讓給一場化學學術國際研討會當翻譯,那無論如何也作不好。所以掌握背景資料對翻譯來說至關重要,可以說翻譯對雙方所談及的議題的相關背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來就越得心應手、游刃有余。
  三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡稱
  人們在談話中經(jīng)常會講許多縮略詞和簡稱,如、、三來一補、"三個有利于"、"抓大放小"等;法語中也有不少類似的縮略詞和簡稱,如OGM(轉基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。
  四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質的雙關語的翻譯。
  外事活動離不開宴請,宴會中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調料、一些法國人愛吃的深海魚,我們中餐內沒有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒聽說過,即使把從字典中查出來的這些魚的中文名稱講出來后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。
  西方多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段笑話活躍一下氣氛,放松一下;但這往往給翻譯出了一道難題:因為東、西方文化的差異,西方人的笑話我們東方人聽來未必覺得可笑,但如果講笑話的主人自己笑得前仰后合,而我們這些客人無動于衷的話,會使主人感到很尷尬的;如何能讓我們的人也笑起來就成了翻譯必須應對的嚴峻挑戰(zhàn)。
  五、社會地位比較高、受過良好教育的法國人說話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達方式顯得高雅、含蓄,他們說話往往不是直截了當、開門見山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達個人觀點時總不忘使用虛擬式或條件時態(tài),以表示這些觀點屬于個人的主觀看法,未必代表真實情況。許多不熟悉這種法國上流社會特有的、矯柔造作的表達方式的國內翻譯馬上會被弄得腦袋大啦。

免責聲明:機構動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。